"En ole yksin"

Pienen verkoston avulla voin laajentaa kapasiteettiani ja palveluvalikoimaani. Yhteistyökumppanini ovat minulle jo vuosien takaa tuttuja kääntäjiä, monet entisiä pitkäaikaisia työtovereitani, joiden ammattitaidosta ja luotettavuudesta voin olla varma.

Käytännössä verkostoyhteistyö tarkoittaa, että

  • voin ottaa vastaan isompia toimeksiantoja ja nopeammalla aikataululla kuin jos tekisin työt yksin

  • voin järjestää suomennoksiin ylimääräisen, toisen kääntäjän tekemän tarkistuksen

  • voin tarjota asiakkailleni myös kumppanieni osaamista, esimerkiksi

  • auktorisoidun (aik. virallisen) kääntäjän vahvistamia käännöksiä

  • ruotsiin tehtäviä käännöksiä (suomenruotsi ja riikinruotsi)

  • tarkistuttaa vieraaseen kieleen tekemäni käännökset kohdekieltä äidinkielenään puhuvalla kääntäjällä ja siten varmistaa käännösten parhaan mahdollisen laadun.

Verkostoituminen tuo joustavuutta ja parantaa palvelua.

Varmistan käännösten laadun

  • tekemällä ammattimaista, huolellista työtä ja tarkistamalla aina oman käännökseni

  • järjestämällä tarvittaessa tai asiakkaan toivomuksesta käännökselle ylimääräisen tarkistuksen

  • tarkistuttamalla vieraaseen kieleen tekemäni käännökset aina kohdekieltä äidinkielenään puhuvalla kääntäjällä

  • hyväksymällä verkostokumppaneikseni ainoastaan luotettaviksi ja ammattitaitoisiksi tietämiäni kokeneita kääntäjiä

  • perehtymällä asiakasyritykseeni ja sen toimialaan

  • hyödyntämällä käytettävissä olevia taustamateriaaleja, esimerkiksi asiakkaan internetsivuja, esitteitä ja mahdollisia sanastoja, jotta käännöksessä käytetty kieli ja terminologia vastaavat asiakasyrityksessä vakiintunutta käytäntöä

  • tekemällä tiivistä yhteistyötä asiakkaan omien asiantuntijoiden kanssa esimerkiksi terminologiakysymyksissä

  • huolehtimalla dokumentoinnista ja toimimalla järjestelmällisesti: käytän esimerkiksi Trados Studio -käännösmuistiohjelmaa ja Multiterm-sanastotyökalua

Teen myös alihankintaa eurooppalaisen SFS-EN 15038 -standardin mukaan sertifioiduille käännöstoimistoille. CapriCommunications on siis osa näiden toimistojen sertifioituun laatujärjestelmään sisältyvää alihankintaverkostoa.

Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) jäsen ja noudatan toiminnassani Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton ja Käännösalan asiantuntijoiden (KAJ) suosituksia.

Viimeisimpiä palautteita:

Hei Tiina, Kiitos erinomaisesta käännöksestä. ... ... Vielä kerran kiitos hyvin suoritetusta työstä. (Heinäkuu 2009, perintäalan yrityksen sisäisen tiedotteen suomennos)

−−−

Moikka Tiina! Sulla kun sujui se edellinen niin hienosti, niin tässä olisi toinen tarjolla. ... (Heinäkuu 2009, saksasta suomeen lyhyellä varoitusajalla käännetyn sopimustekstin jälkeen)

−−−

Good job, Tiina! Tervehdys, X (Heinäkuu 2009, saksaa äidinkielenään puhuvan yhteistyökumppanin kommentti saksasta suomeen kääntämäni tekstin ilmaisullisesti hankalimmat kohdat tarkastettuaan)

−−−

Hei Tiina, Kiitos tiedostoista! Kaikki tulivat perille ja hyvältä näyttää... (Toukokuu 2009, kuljetusalan lehdistötiedotteita englannista suomeen)

−−−

Kiitos voimaperäisestä työskentelystä! Kiitoksia yhteydenotoista. (Maaliskuu 2009, yksityishenkilöasiakas)

−−−

Hei Tiina! Kiitos paljon käännöksistä, olen oikein tyytyväinen niihin. (Lokakuu 2008, hyvinvointipalvelualan yrityksen nettisivujen käännös suomesta englantiin)

−−−

Lehtemme nimikkokääntäjälle antaisin 10+, hänen työnsä on aina moitteetonta jopa loistavaa ja tekstit usein alkuperäisiäkin parempia. (Metsäyhtiön edustajan vastaus asiakastyytyväisyystutkimukseen, 2006)

Palautteita kielentarkistuksista:

Hei Tiina, Kiitokset tästä ja kaikista muistakin kielentarkistuksista! Hienoa jälkeä. (Tammikuu 2004, metsäyhtiön viestintäosastolta)

−−−

Suurkiitokset, paranihan se juttu tuntuvasti! Kumma kun sitä on itse osaavinaan suomen kieltä ja jopa kirjoittaa (työkseen), niin vieraskielinen (alku)teksti tuntuukin halvaannuttavan kaiken opitun! Kiitokset kielentarkistuksesta, olen valmis hyväksymään kaikki muutosehdotuksesi! (Tammikuu 2002, asiakkaan (=mainostoimiston) itse tekemän ympäristöaiheisen suomennoksen kielentarkistus)

Palautteita käännöksistä aiemmilta työvuosilta:

Tack snälla Tiina, det är skönt att jobba med proffs, dvs sådana som inte bara översätter utan också tänker. (Syyskuu 2003, metsäyhtiön viestintäosastolta)

−−−

Loistavan selkeä ilmaisu koko tekstissä! :) (öljy−yhtiön uutislehtisen suomennoksen tarkistajalta, 2003)

−−−

Översättningarna till finska är helt suveräna. Stort tack! (Toukokuu 2002, kiitoskortti metsäyhtiön viestintäosastolta)

−−−

Suomen kielen käännökset ovat todellakin huippuluokkaa, erittäin ammattimaista työtä, jossa myös hieno journalistinen ote kääntämiseen. Kiitokset... Jatkakaa samaan malliin... (Toukokuu 2002, metsäyhtiön viestintäosastolta, henkilöstölehden käännös vuosina 2000-2002)

−−−

Kiitos käännöksestä − näytti hyvältä! Olet tehnyt oikein hyvää työtä! (Heinäkuu 2001, öljy−yhtiön henkilöstöpäälliköltä)

−−−

Jag vill tacka för ett mycket bra arbete. Reaktionerna bland läsarna har varit enbart positiva. (Lokakuu 2000, metsäyhtiön viestintäosastolta, henkilöstölehden käännös)

−−−

Käyttämäsi kieli on, kuten olen jo monesti sanonut, erinomaista. (Syyskuu 2000, metsäyhtiön viestintäosastolta)

−−−

Kiitos, Tiina, olet tehnyt loistavaa työtä!!!!!!! (Joulukuu 1999, metsäyhtiön viestintäosastolta, artikkelikäännös)

Näin saat hyvän käännöksen:

  • Varaa kääntämiseen riittävästi aikaa

  • Anna kääntäjälle seuraavat tiedot

  • Mistä kielestä mihin teksti käännetään?

  • Mikä on tekstin aihepiiri?

  • Mikä on tekstin pituus (mieluiten merkkeinä tai sanoina)?

  • Milloin käännös tarvitaan?

  • Mihin käännöstä käytetään? Mikä on sen kohderyhmä?

  • Onko samasta aiheesta jo olemassa muuta materiaalia, jota kääntäjä voisi hyödyntää tausta-aineistona? (Esimerkiksi aiempia käännöksiä, sanastoja, esitteitä, internetsivujen sisältöä)

  • Keneltä kääntäjä voi käännöstyön kuluessa tarvittaessa pyytää lisätietoja?

Asiakkaan ja kääntäjän välisellä yhteistyöllä saavutetaan paras mahdollinen lopputulos ja varmistetaan yrityksen oman erikoisterminologian yhdenmukainen käyttö käännöksissä.