Respons från senare tid:
Hej Tiina, tack för en utmärkt översättning. ... ... Tack än en gång för ett väl utfört arbete. (Juli 2009, översättning till finska av internmeddelande för ett indrivningsföretag)
−−−
Tjena Tiina! Eftersom du klarade allt så galant sist så har vi ett nytt jobb åt dig här. ... (Juli 2009, från tyska till finska med kort framförhållning efter översättningen av en avtalstext)
−−−
Good job, Tiina! Hälsningar, X (Juli 2009, kommentar från samarbetspartner med tyska som modersmål efter granskning av de stilistiskt knepigaste partierna i en text jag översatt från tyska till finska)
−−−
Hej Tiina, Tack för filerna! Allt kom fram och ser bra ut... (Maj 2009, pressmeddelanden för transportbranschen från engelska till finska)
−−−
Tack för ditt drivna arbete! Tack för dina kontakter per telefon. (Mars 2009, privatperson)
−−−
Hej Tiina! Tack så mycket för översättningarna, jag är verkligen nöjd med dem. (Oktober 2008, översättning av webbplats från finska till engelska för ett företag inom hälsovårdstjänster)
−−−
Till översättaren av vår tidning skulle jag ge betyget 10+, hennes arbete är alltid oklanderligt, till och med lysande och texterna ofta bättre än originalet. (Svar från representant för skogsföretag på kundnöjdhetsundersökning, 2006)
Respons på språkgranskning:
Hei Tiina, Ett stort tack, den här texten tog sig verkligen! Visst är det konstigt att hur man än trodde sig kunna finska och till och med har skrivandet som arbete så kan en (käll)text på ett främmande språk ställa allt man lärt sig på ända!
−−−
Tack för språkgranskningen, jag är beredd att godta alla dina ändringsförslag! (Januari 2002, språkgranskning av en av kunden själv (=en reklambyrå) till finska översatt miljörelaterad text)
Respons på översättningar från tidigare år:
Tack snälla Tiina, det är skönt att jobba med proffs, dvs sådana som inte bara översätter utan också tänker. (September 2003, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)
−−−
Ett strålande tydligt tilltal i hela texten! :) (Från språkgranskaren av en översättning till finska av ett oljebolags nyhetsblad)
−−−
Översättningarna till finska är helt suveräna. Stort tack! (Maj 2002, tackkort från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)
−−−
Översättningarna till finska håller verkligen toppklass, ett ytterst professionellt arbete som även visar ett journalistiskt handlag i översättningen. Många tack... Fortsätt så... (Maj 2002, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, översättning av personaltidning åren 2000−2002)
−−−
Tack för översättningen − det såg bra ut! Du har gjort ett utmärkt jobb! (Juli 2001, från ett oljebolags personalchef)
−−−
Jag vill tacka för ett mycket bra arbete. Reaktionerna bland läsarna har varit enbart positiva. (Oktober 2000, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, översättning av personaltidning)
−−−
Ditt språk i texterna är, som jag så många gånger sagt, utmärkt. (September 2000, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)
−−−
Tack Tiina, du har gjort ett strålande jobb!!!!!!! (December 1999, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, artikelöversättning)