"Jag är inte ensam"

Med hjälp av ett litet nätverk kan jag utöka min kapacitet och mitt serviceutbud. Mina samarbetsparter är bekanta översättare för mig sedan många år − många av dem mina tidigare kollegor − vilkas yrkesfärdigheter och pålitlighet jag kunnat försäkra mig om.

I praktiken betyder nätverkssamarbetet att

  • jag kan ta emot större uppdrag och klara mer brådskande deadlines än om jag gjorde jobbet själv

  • jag kan ordna en extra granskning av mina översättningar till finska hos en annan översättare

  • mina kunder även får tillgång till mina kompanjoners kompetens, till exempel

  • översättningar som är styrkta av en auktoriserad translator

  • översättningar till svenska (finlandssvenska och rikssvenska)

  • granskning av mina översättningar till främmande språk hos en översättare med målspråket som modersmål och därmed en garanti för högsta möjliga kvalitet på översättningen.

Mitt nätverk ger flexibilitet och bättre service.

Jag kontrollerar översättningarnas kvalitet genom att

  • arbeta professionellt och noggrant och alltid granska mina egna översättningar

  • vid behov eller på kundens önskemål ordna en extra granskning av översättningen

  • alltid lämna översättningar till ett främmande språk för granskning hos en översättare med målspråket som modersmål

  • endast ha sådana översättare i mitt nätverk som jag säkert vet är pålitliga och professionella

  • sätta mig in i kundföretaget och dess verksamhetsområde

  • använda mig av tillgängligt bakgrundsmaterial, exempelvis kundens webbplats, broschyrer och eventuella ordlistor, för att språket och terminologin i översättningen ska motsvara etablerad praxis inom kundföretaget

  • ha ett nära samarbete med kundens egna specialister i exempelvis terminologiska frågor

  • ha en ordentlig dokumentation och arbeta systematiskt: jag använder mig exempelvis av översättarminnet Trados Studio och terminologiverktyget Multiterm

Jag bedriver också underleverans till översättarbyråer certifierade enligt den europeiska standarden SFS−EN 15038. CapriCommunications är alltså en del av underleverantörsnätverket inom dessa översättarbyråers certifierade kvalitetssystem.

Jag är medlem av Finlands översättar- och tolkförbund (SKTL) och följer rekommendationerna från Finlands översättar- och tolkförbund samt Översättningsbranschens experter (KAJ) i min verksamhet.

Respons från senare tid:

Hej Tiina, tack för en utmärkt översättning. ... ... Tack än en gång för ett väl utfört arbete. (Juli 2009, översättning till finska av internmeddelande för ett indrivningsföretag)

−−−

Tjena Tiina! Eftersom du klarade allt så galant sist så har vi ett nytt jobb åt dig här. ... (Juli 2009, från tyska till finska med kort framförhållning efter översättningen av en avtalstext)

−−−

Good job, Tiina! Hälsningar, X (Juli 2009, kommentar från samarbetspartner med tyska som modersmål efter granskning av de stilistiskt knepigaste partierna i en text jag översatt från tyska till finska)

−−−

Hej Tiina, Tack för filerna! Allt kom fram och ser bra ut... (Maj 2009, pressmeddelanden för transportbranschen från engelska till finska)

−−−

Tack för ditt drivna arbete! Tack för dina kontakter per telefon. (Mars 2009, privatperson)

−−−

Hej Tiina! Tack så mycket för översättningarna, jag är verkligen nöjd med dem. (Oktober 2008, översättning av webbplats från finska till engelska för ett företag inom hälsovårdstjänster)

−−−

Till översättaren av vår tidning skulle jag ge betyget 10+, hennes arbete är alltid oklanderligt, till och med lysande och texterna ofta bättre än originalet. (Svar från representant för skogsföretag på kundnöjdhetsundersökning, 2006)


Respons på språkgranskning:

Hei Tiina, Ett stort tack, den här texten tog sig verkligen! Visst är det konstigt att hur man än trodde sig kunna finska och till och med har skrivandet som arbete så kan en (käll)text på ett främmande språk ställa allt man lärt sig på ända!

−−−

Tack för språkgranskningen, jag är beredd att godta alla dina ändringsförslag! (Januari 2002, språkgranskning av en av kunden själv (=en reklambyrå) till finska översatt miljörelaterad text)


Respons på översättningar från tidigare år:

Tack snälla Tiina, det är skönt att jobba med proffs, dvs sådana som inte bara översätter utan också tänker. (September 2003, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)

−−−

Ett strålande tydligt tilltal i hela texten! :) (Från språkgranskaren av en översättning till finska av ett oljebolags nyhetsblad)

−−−

Översättningarna till finska är helt suveräna. Stort tack! (Maj 2002, tackkort från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)

−−−

Översättningarna till finska håller verkligen toppklass, ett ytterst professionellt arbete som även visar ett journalistiskt handlag i översättningen. Många tack... Fortsätt så... (Maj 2002, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, översättning av personaltidning åren 2000−2002)

−−−

Tack för översättningen − det såg bra ut! Du har gjort ett utmärkt jobb! (Juli 2001, från ett oljebolags personalchef)

−−−

Jag vill tacka för ett mycket bra arbete. Reaktionerna bland läsarna har varit enbart positiva. (Oktober 2000, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, översättning av personaltidning)

−−−

Ditt språk i texterna är, som jag så många gånger sagt, utmärkt. (September 2000, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning)

−−−

Tack Tiina, du har gjort ett strålande jobb!!!!!!! (December 1999, från ett skogsbolags kommunikationsavdelning, artikelöversättning)

Så här får du en bra översättning:

  • Reservera tillräckligt med tid för översättningen

  • Ge översättaren följande information

  • Från och till vilket språk ska texten översättas?

  • Vad har texten för ämnesområde?

  • Hur lång är texten (helst i antal tecken eller ord)?

  • När behövs översättningen?

  • Vad ska översättningen användas till? Vad har den för målgrupp?

  • Finns det redan annat material om samma ämne som översättaren kan använda som bakgrundsmaterial? (Exempelvis tidigare översättningar, ordlistor, broschyrer, webbplatsinnehåll)

  • Vem kan översättaren vid behov be om mer information under översättningsarbetets gång?

Samarbete mellan kund och översättare ger det bästa möjliga slutresultatet och garanterar en konsekvent användning av företagets egen specialterminologi i översättningarna.