"I don’t work alone"

Thanks to my small co-operation network, I am able to expand the capacity and range of services if necessary. Partners in my network are professional translators that I have known for years, many of them earlier colleagues, on whose competence I can rely.

In practice, network co-operation means that

  • I can take on larger assignments with a tighter schedule than would be possible if I worked alone

  • For translations into Finnish, I can arrange extra revision by another translator if desired

  • I can offer customers the expertise of my partners, such as

  • official document translations certified by an authorised translator

  • translations into Swedish

  • checking of translations into any foreign language by a translator who is a native speaker of the target language in order to ensure that the translations are of the best possible quality.

Networking – for more flexibility and better service.

I ensure the quality of translations by:

  • Performing professionally, working carefully and always revising the translation myself.

  • Arranging extra revision for a translation if necessary, or at the customer's request.

  • Having my translations into any foreign language always checked by a translator who is a native speaker of the target language

  • Accepting only experienced and reliable professional translators as partners in my co-operation network.

  • Getting to know the customer organisation and its field of operation

  • Utilising available background material, such as contents of customer’s websites, brochures and any glossaries in order to ensure that the language and terminology used in the translation correspond to the conventions of the customer organisation.

  • Working in close co-operation with the customer’s experts in questions relating to the subject matter of the source text, such as terminology.

  • Taking care of documentation and working systematically: I use, for example, the Trados Studio translation memory and the Multiterm glossary tool.

I am also a subcontractor to a couple of translation agencies certified according to the European SFS-EN 15038 quality standard. In other words, CapriCommunications is part of the subcontractor network within the certified quality management systems of these agencies.

I am a member of the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) and follow the recommendations of the Finnish Association of Translators and Interpreters as well as those of Translation Industry Professionals (KAJ).

To make sure you’ll get a good translation:

  • Reserve sufficient time for the translation work

  • Give the translator the following information

  • Language from which and into which the text should be translated.

  • Subject of the text.

  • Length of the text (preferably counted in characters or words)

  • Date when the translation will be needed

  • Purpose of the translation. Target group of the text. (i.e. Who is it meant for? Who will read it?)

  • Any other material in the target language on the same or similar subject that could be of use to the translator in the work. (Such as earlier translations, glossaries, brochures or contents of websites)

  • Name of person from whom the translator can request further information if necessary.

Last but not least – close co-operation between the customer and the translator is the key to achieving the best results and ensures that special terminology utilised within the customer’s organisation and field of operation is used consistently in the translation.